Anslut dig till vårt nätverk!

Musik

Misia Furtak och Fiachna Ó Braonáin vinner bidrag från BELEM när projektet lanserar sin andra Open Call

DELA MED SIG:

publicerade

on

Vi använder din registrering för att tillhandahålla innehåll på ett sätt du har samtyckt till och för att förbättra vår förståelse av dig. Du kan när som helst avsluta prenumerationen.

BELM, det EU-finansierade samarbetsprojektet Creative Europe fokuserat på monetarisering, export och marknadsföring av europeiska texter och textöversättningar, har meddelat att två stora europeiska artister har vunnit bidrag från programmets första Open Call, eftersom det också lanserar sin andra Open Call till branschen.

Misia Furtak är en känd polsk indieartist och låtskrivare, både som en del av den internationella gruppen Très.B och som soloartist med en mängd verk, inklusive den skarpsinniga sociopolitiska WYBORY. Misia har anslutit sig till projektet för att lägga fram sin katalog över verk för översättning för att uppnå de viktigaste målen för projektet - att öppna upp verk för nya publiker och bättre tjäna pengar på texter genom licensierad distribution. 

"Branschen idag är otroligt spännande, men också en ganska skrämmande plats, oavsett om du precis har börjat, eller en etablerad artist som jag själv," sa Misia Furtak. "Texter är ett område som är underbetjänat. BELEM representerar en lösning på allt - monetarisering, exponering och för att lyfta fram vikten av både språk och texter i musik. BELEM betyder att jag kan ha kontroll över processen och arbetet samtidigt som jag hanterar översättningarna.” 

Med en anrik karriär både som grundare av Hothouse Flowers och som soloartist har Fiachna Ó Braonáin gått med i programmet som översättare. Genom att arbeta med programpartners kommer Fiachna att arbeta för att översätta sitt eget arbete för mening, för att säkerställa att de kan förstås och uppskattas mer allmänt. 

"Texten är den känslomässiga kärnan i en låt. Så översättning - när den görs för meningsfullhet - är i huvudsak tolkning," sa Fiachna. "Du måste kunna arbeta med skribenten så att du kan se till att du är trogen mot budskapet de förmedlar i en låt, och se till att det är helt rätt. Detta kan verkligen bara göras som ett samarbete. Genom BELEM kan vi samarbeta för att få översättningar att verkligen fungera för konstnärer.”

Nyheten om de två artisterna som går med i programmet kommer när projektet tillkännager sin andra Open Call, fokuserad på samproduktion av översatta låtar för gränsöverskridande utgivning. 

Öppet för ansökningar från artister och skivbolag från och med idag (onsdag den 10 januari), bjuder BELEM in artister och skivbolag att skicka in ansökningar om inspelning av översatta verk. Totalt kommer 20 projekt att väljas ut; 10 projekt kommer att belönas 2024 och de återstående 10 tilldelas 2025. När de släppts kommer alla samproducerade låtar att distribueras globalt, tillsammans med både texterna och deras översättningar tillgängliga på olika språk. Dessa verk och texterna – inklusive alla översättningar – kommer att distribueras via BELEM-partners LyricFind, Deezer, .Music och andra plattformar.

Annons

För att vara tillämplig bör varje projektansökan ha en minimibudget på 5,000 3,000 €, inklusive avgifter för konstnärer som arbetar med projektet, studiokostnader och rese- eller boendeavgifter och eventuella extra utgifter. BELEM kommer att ge finansiering upp till 40 XNUMX € för projektet, med de återstående XNUMX%-investeringarna som görs av artisten eller etiketten. Ansökningar kommer sedan att bedömas av en jury bestående av styrelseledamöter från AMAEI, RUNDA och IMPALA.

"Fiachna och Misia är helt rätt - texterna är det bultande känslomässiga hjärtat av låtar, men de är fortfarande massivt underbetjänade, med översättningar och tillgänglighet fortfarande dålig", säger Florian von Hoyer, COO på MusicHub och BELEM Lead på uppdrag av Zebralution. "Vi är hedrade över att få artister av deras kaliber att gå med oss ​​i detta projekt, särskilt när vi lanserar vår andra Open Call till branschen för att producera översatta verk. Genom att arbeta hand i hand med artister och etiketter kommer vi att bättre kunna främja den integrerade roll som texter spelar, samtidigt som vi säkerställer både större skydd över både texter och deras översättningar, och fler möjligheter för artister, skivbolag och rättighetsinnehavare att tjäna pengar på dem. Vi är glada över att arbeta över geografiska områden för att bygga framtiden för texter och bryta ned kulturella barriärer för att förstå musik.” 

Ansökningarna stängs lördagen den 10 februari 2024. För att ansöka till den andra öppna utlysningen för BELEM, besök webbplatsen.

Högupplösta bilder och logotyper kan hittas här..

För mer information om BELEM: LinkedIn, Twitter.

Den fullständiga listan över 15 företag som deltar i BELEM-projektet inkluderar:

Konstnärsfallstudier

Fallstudier som beskriver varför artisterna blev involverade i BELEM, tillsammans med deras tankar om tillståndet i musikbranschen och vikten av texter i låtskrivande, finns nedan:

Om BELEM

BELEM-projektet, Boosting European Lyrics and their Entrepreneurial Monetization, främjar licensiering, aggregering, distribution, utställning och översättning för mening. Det ökar dramatiskt intäktsgenereringen av europeiska texter och textöversättningar. Detta ökar avsevärt hållbarheten och exporterbarheten för europeiska språklåtar för musikförläggare och låtskrivare (bolag och artister) och gynnar publiken, vilket leder till ökad språklig mångfald och förståelse globalt, med översatta texter som korsar (och bryter) gränser, både digitalt och virtuella, såväl som live-, i-konsert-format. Texterna och textöversättningarna för mening kommer att distribueras globalt. Virtuella och personliga liveshower, tillsammans med lyriska videor och översättningsvideor, av europeiska artister kommer att produceras med undertexter, sång på deras modersmål eller på en blandning av språk. Låtar kommer att kunna förstås av publiken på många språk i alla länder. 

För mer information, besök: https://belemmusic.com/

Foto: Marius Masalar on Unsplash

Dela den här artikeln:

EU Reporter publicerar artiklar från en mängd olika externa källor som uttrycker ett brett spektrum av synpunkter. De ståndpunkter som tas i dessa artiklar är inte nödvändigtvis EU Reporters.

Trend