Anslut dig till vårt nätverk!

Europeiska kommissionen

EU:s expertgrupp för flerspråkighet och översättning framhåller behovet av mer erkännande för översättare

DELA MED SIG:

publicerade

on

Vi använder din registrering för att tillhandahålla innehåll på ett sätt du har samtyckt till och för att förbättra vår förståelse av dig. Du kan när som helst avsluta prenumerationen.

EU:s expertgrupp för flerspråkighet och översättning har publicerat sin rapport om översättarnas roll för den kulturella och kreativa sektorn och föreslagit rekommendationer för att förbättra översättarnas arbetsvillkor och professionella utveckling. De fokuserar på litterär översättning, men ger också viktiga rekommendationer för den audiovisuella sektorn och teatersektorn. Rapporten rekommenderar att göra översättaryrket mer attraktivt genom att erbjuda fler utbildningsmöjligheter för översättare, förstärka deras (yrkes-)föreningar och förbättra ersättning och arbetsvillkor genom de möjligheter som det nya Direktivet om den digitala inre marknaden.

Experterna föreslår också hur offentliga institutioner kan stimulera översättning och marknadsföring av europeiska böcker. Slutligen uppmuntrar rapporten nationella offentliga institutioner att engagera sig i mer samarbete på europeisk nivå, till exempel genom bokfrämjande aktiviteter i flera länder och en harmoniserad strategi för datainsamling.

Mariya Gabriel, kommissionsledamot för innovation, forskning, kultur, utbildning och ungdomsfrågor, sa: "Översättare har en central roll för att möjliggöra bredare tillgång till europeiskt kulturellt och kreativt innehåll. De är oumbärliga för cirkulationen av kulturarbete i Europa. Denna rapport visar att de behöver större synlighet och erkännande. Jag ser fram emot att arbeta med medlemsländerna för att se hur vi tillsammans kan hjälpa boksektorn att föreslå skälig ersättning till författare och översättare och samtidigt erbjuda ännu mer språklig mångfald till europeiska läsare."

Smakämnen Arbetsplan för kultur 2019-2022 anger att "i en flerspråkig miljö är översättning nyckeln för att möjliggöra bredare tillgång till europeiskt innehåll". Baserat på detta gav EU:s råd ett mandat ett grupp av EU-experter att utvärdera befintliga stödmekanismer för översättning, diskutera bästa praxis och ge konkreta rekommendationer. Med Kreativa Europa, stöder kommissionen översättning och cirkulation av böcker med särskilt ekonomiskt stöd, och stöd till samarbets- och kapacitetsuppbyggnadsprojekt, som t.ex. CELA. För mer information, vänligen konsultera detta nyhet.

Dela den här artikeln:

EU Reporter publicerar artiklar från en mängd olika externa källor som uttrycker ett brett spektrum av synpunkter. De ståndpunkter som tas i dessa artiklar är inte nödvändigtvis EU Reporters.

Trend